The song 'Gele Daram' by Mahasti is a Persian ballad that talks about the pain and longing for a departed lover. Mahasti sings about feeling unseen and her sorrow ignored, yearning for the return of the emotions and connection once shared. The title 'Gele Daram' roughly translates to 'I Have a Complaint,' which sets the tone of grievance and unrequited longing that permeates the song.
The opening lyrics of 'Gele Daram' introduce us to Mahasti's sense of loss and sorrow. She feels unnoticed as her tears and pain are disregarded by the object of her affection. It sets the stage for the listener to empathize with her emotional turmoil - a mix of sadness, loneliness, and the sting of being invisible in the eyes of someone once close.
Mahasti's voice carries a deeper narrative of heartache throughout the verses, one where her laughter has ceased to exist, possibly indicative of her joy disappearing since her lover has left or changed. The emotional journey takes us through the desolation of her life, hinting at a desolated existence - once full of love and now left in ruins by the absence of her beloved.
Nevertheless, in her aching void, there's a flicker of hope and undying love that persists despite the pain. The lyrics speak to a longing for her lover to recognize the heart as a home and a desire for their return. It's a rollercoaster of acceptance and denial, where Mahasti's acknowledgment of her reality is interrupted by bursts of undiminished hope.
The repeated pleas for the return of her love come across as a powerful testament to her abiding affection. At the core of 'Gele Daram', what resonates is the resilience of a lover's heart—a heart that, despite being wrung with pain and left yearning, still aches to rekindle a long-lost romance.
"قسم به اون نگاه عاشقونت"
Translation: 'I swear by your loving gaze.' This line highlights the deep emotional bond Mahasti feels and her reverence for the cherished memories of affection.
"میخوام بیایی بازم به خونه ات"
Translation: 'I want you to come back home again.' This expresses her wish for the return of her lover and the emotional restoration of what once was their shared space of love.
"ز چشمات گله دارم"
Translation: 'I have a complaint against your eyes.' Here, Mahasti personifies the eyes as her source of grief, touching upon the theme of neglect and emotional blindness.
"هیچ وقت درد دوری نکشیده"
Translation: 'You have never felt the pain of separation.' This reveals a profound disparity between her and her lover's experiences, emphasizing her sense of isolation.